1:2017/01/04(水) 16:50:55.24 ID:J6+zuA5/M.net
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

字幕翻訳の夢が叶うまで20年も掛かったにもかかわらず、あきらめなかったのはなぜか。
誤訳批判について思うこととは。
40年間、字幕翻訳の第一線で活躍している戸田奈津子さんに話を聞いた。

ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。
「誤訳の女王」とも呼ばれることも。


戸田さんにとって理想で素晴らしい字幕とはどのようなものか。

「お客さんが字幕のことなんて考えずに、

 あたかも登場人物が全部自分のわかる言葉でしゃべってたって誤解するぐらい、

 違和感なくスッと頭に入る。それが一番良い字幕だと思います」

「映画を観ている途中で、字幕に意識が行くのは、

 その字幕に何か引っかかるものがあるからです。

 エッ?と思う字幕は、どこかがおかしいの」



ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。

「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
 それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda
134:2017/01/04(水) 16:08:49.70 ID:uGzHp6dZ0.net
映画が始まって
題名の下にこの人の名前が出たときのガッカリ感ときたら‥‥
33:2017/01/04(水) 15:42:38.48 ID:1xLQa8VKO.net
ボランティア軍の人か
15:2017/01/04(水) 15:37:45.21 ID:hZEl70Hi0.net
字幕めんどくさくて見なくなったな
下手な芸能人使わなければ最近は吹き替えでいいです
17:2017/01/04(水) 15:38:02.29 ID:cG5gNw+70.net
そろそろ引退しよう
4:2017/01/04(水) 16:51:44.83 ID:7isyvV4x0.net
なお評価しても仕事は渡さん模様
18:2017/01/04(水) 16:53:32.71 ID:7isyvV4x0.net
上がいなくなるまで仕事もらえなかったから、
自分も若いのに仕事を渡さない老害になるとハッキリ宣言しているクイーンオブ老害
42:2017/01/04(水) 16:56:46.75 ID:lDieq5xrd.net
この人ネット見ないから何が非難されてるのかわかってないんだよな
そのせいで毎回言い訳がずれてる
774:2017/01/04(水) 17:44:07.67 ID:k5Fd9XsS0.net
洋画のセリフに「ドクターペッパー」という言葉が出てきた。さて何のことだろう?
「ペッパー医師」では前後の意味が通じない。
映画字幕の翻訳家、戸田奈津子さんがエッセー『男と女のスリリング』のなかで、
米国生まれの炭酸飲料をまだ知らない昔、若き日の英語との格闘を回想している。
固有名詞ならば、戸惑って不思議はない。



ちゃんと考えてるんやぞ
787:2017/01/04(水) 17:45:02.48 ID:JTuiiTjW0.net
>>774
まだ考えてないって言われたほうが
救いがあると思う
275:2017/01/04(水) 17:11:00.19 ID:wyjlpDr8d.net
制約ってどんなんあるんや?
文字数や時間って大して言い訳にならん気がするけど
314:2017/01/04(水) 17:13:19.17 ID:D74pyNkBM.net
>>275
一定時間に人が読んで十分に理解できる文字数やろ
マツコの知らない世界 戸田奈津子編でやってたで
329:2017/01/04(水) 17:14:05.39 ID:nmCd8XFDa.net
>>314
文字数とは別のところで
意味がわからなくなっているんですが
それは大丈夫なんですかね…
352:2017/01/04(水) 17:15:14.42 ID:JTuiiTjW0.net
>>329
翻訳家が名前を覚えられる時点で異常だからへーきへーき
78:2017/01/04(水) 16:59:47.60 ID:F4O2wHeN0.net
はーん?
ボロミアがクソにされたのも生きてる弟が死んだのも
頑張って最前線で戦ってる国が滅んだのも
存在しない神様がぽっと出てきたのも
スイッチのオンオフが逆になってるのも
6回流産したのも全部字数制約のせいだってか
はーん?
809:2017/01/04(水) 17:46:17.78 ID:bTCCBr6J0.net
ほならねの精神
129:2017/01/04(水) 17:02:49.65 ID:5NKNlSCu0.net
ほならね理論って
プロが絶対言っちゃならん言葉やろ
824:2017/01/04(水) 17:47:17.71 ID:JfaqP9t00.net
仮にもプロのクリエイターが知的障害者と同じことを言う
全く嘆かわしいよ
295:2017/01/04(水) 17:12:06.44 ID:KGNVe4wh0.net
戸田「たまにつまんないストーリーの時は私が翻訳で別のストーリーを創ります」

平気でこういう事言う増長婆やからな
10:2017/01/04(水) 15:36:46.47 ID:OURQFLR80.net
「情熱のプレイ」の言い訳してみろや
510:2017/01/04(水) 18:17:45.07 ID:WNUMEIqM0.net
>>10
映画の題がパッションだったからねぇ
題が初めからパシオンだったら
「受難の祈り」って訳していたよ…多分
517:2017/01/04(水) 18:19:39.42 ID:OURQFLR80.net
>>510
イエスの最後を描いた「パッション」ではなく、
「オペラ座の怪人」での有名な誤訳だよ。
536:2017/01/04(水) 18:31:19.44 ID:2PyugZC20.net
>>517
どや顔してないで何で有名になったのか
その背景も含めて知らない者にやさしく解説してくれよ
555:2017/01/04(水) 18:38:16.85 ID:OURQFLR80.net
>>536
passion play については一般常識レベルで「受難劇」と訳すのよ。 
イエスの受難を表すね。
なっちはそれを知らず「情熱のプレイ」って訳したの。
「オペラ座の怪人」でだよ? この誤訳が有名にならないわけがないだろ。

ちなみに、pass-という辞が「受ける」を表すとかの説明は要る?
767:2017/01/04(水) 22:08:19.41 ID:g4nQmYWT0.net
>>555
横からだけど、全然えーご分からんから要るわ
ありがとう
54:2017/01/04(水) 15:47:52.91 ID:OURQFLR80.net
じゃあ、こいつは「オペラ座の怪人」の時にも
原作ミュージカルの台詞を一切研究せずに字幕付けたってことか。
そりゃひでえや
834:2017/01/04(水) 17:47:49.22 ID:3pTzT7Kfa.net
>60歳の頃から加齢黄斑変性の症状が出始め、
>それ以来、右目で仕事をしている戸田さん。
>昔ほど「馬力はない」と弱音を吐きながらも、
>今年だけでも12本ほどの作品を手がけている。平均月に1本のペースだという。


悲しいなぁ…
846:2017/01/04(水) 17:48:34.91 ID:JTuiiTjW0.net
>>834
右目はまだなのか
862:2017/01/04(水) 17:49:27.88 ID:ZYZT0I1v0.net
>>846
237:2017/01/04(水) 16:34:53.91 ID:XWNXjJAn0.net
passion-playが情熱のプレイなんて日本語になる事は
100年前でも100年先でも絶対に無いと言い切れるぞ

あれだけは流石にBD版出す前になおしてほしかった…
242:2017/01/04(水) 16:36:20.02 ID:ptbB6GdO0.net
>>237
その訳は初めて聞いたがワロタw
キリストが情熱的に踊ってる絵が浮かんだわ
18:2017/01/04(水) 15:38:59.73 ID:x23JoJETO.net
字幕って日本独特の文化なんでしょ
諸外国は吹き替えが当たり前だと聞いた
23:2017/01/04(水) 15:41:21.90 ID:vYioZblz0.net
>>18
外国語のシーンとかではスーパー出るし。

ロシアがすごい。
アップロードした奴はすべて吹き替え、
それもオッサン一人が声色変えてやってる。
50:2017/01/04(水) 15:47:19.11 ID:SQNLOFTF0.net
>>23
ワロタ
248:2017/01/04(水) 16:37:51.92 ID:5KucAPwt0.net
>>23
そのロシアのオッサンすげぇなww
280:2017/01/04(水) 16:44:44.29 ID:ptbB6GdO0.net
>>248
こんなの

22:2017/01/04(水) 15:40:19.27 ID:2PyugZC2O.net
ウチの親戚、アメリカ在住してるぐらい英語ペラペラなんだけど、
お前の訳には首を傾げてるけどな

スラングを直訳したりしてるだろババア
24:2017/01/04(水) 15:41:31.03 ID:CNwuAudg0.net
日本語がおかしいからな
35:2017/01/04(水) 15:42:58.23 ID:JpKJMC5R0.net
この人の訳、明らかに意味の違う言葉になってる事が多すぎるよね
おかげでストーリーの解釈そのものがおかしくなってる時がある
46:2017/01/04(水) 15:45:33.12 ID:LSWyivFb0.net
>>35
先入観を無くすために台本とあらすじしか目を通さないからね
映画としての筋を立てるだけで原作の解釈は一切考慮しない
45:2017/01/04(水) 15:44:58.64 ID:7Vn60gP/0.net
なっちゃんはフルメタルジャケットの罵詈雑言をソフトに訳したのが
キューブリックにバレて別の人に交代させられてたよね。

そのまま行ってたら
俺らがハートマン軍曹や◯◯は地獄だぜフゥハハハーハァー
ネタで盛り上がることもなかったかも知れない
695:2017/01/04(水) 20:59:38.27 ID:m7J8VvDE0.net
>>45
見敵必殺!がなっち風になってたかもしれないと思うと寒気がするな…
395:2017/01/04(水) 17:22:01.10 ID:vYioZblz0.net
チョッパーバイクをヘリコプター
58:2017/01/04(水) 15:48:42.07 ID:sYvaHXVt0.net
翻訳って相当知識量いるし難しいからな

時代に付いてけない婆さんが
独占的に仕事取ってた方がおかしかった
60:2017/01/04(水) 15:48:57.81 ID:ptbB6GdO0.net
>戸田さんは「言い訳や昔の話をしたくない」と最初に断りを入れながら
『ロード・オブ・ザ・リング』騒動についてこう説明する。
>「抗議をした方々は、数十年前の本の翻訳を聖書と思っているわけ。
数十年前の翻訳ですよ?
日々変わる言葉が、その間にどれだけ変化するか。
今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然じゃないでしょうか」

ボロミアを嘘つきの小物に訳したのは絶対にゆるさん
(DVD字幕) You are not yourself!→正気に戻って!
(ナッチ訳) You are not yourself!→噓をつくな
411:2017/01/04(水) 17:28:17.19 ID:MNOIm9X10.net
戸田さんは「言い訳や昔の話をしたくない」と最初に断りを入れながら
『ロード・オブ・ザ・リング』騒動についてこう説明する。
「抗議をした方々は、数十年前の本の翻訳を聖書と思っているわけ。
数十年前の翻訳ですよ?
日々変わる言葉が、その間にどれだけ変化するか。
今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然じゃないでしょうか」

LOTRで戸田奈津子が批判されたのは原作に忠実ではなかったから、ではない
正気を失っている登場人物にかける「You are not yourself.」を
「嘘つき」と訳し真逆の印象を抱かせたり
生きている登場人物をセリフで殺したり
滅んでいない国を勝手に亡国にしたり
エレンディルとエアレンディルという
似ているがまったく意味も使い方も違う単語を混同したり
秘密の炎などという新語を勝手に作ったから

そこが戸田奈津子自身分かっていないし
この記事でも指摘されていない
これは酷い
65:2017/01/04(水) 15:50:15.59 ID:vYioZblz0.net
指輪物語は頼まれたらビビッて断るよな。
そこを引き受けるのがなっち。
386:2017/01/04(水) 17:19:19.75 ID:f5PeCScm0.net
ロードオブザリングとは別の、
ザ・リング(日本の貞子のやつのアメリカ版リメイク)でも
66年の流産を「66回の流産」と訳したのは有名な話


そりゃ死ぬわ
390:2017/01/04(水) 17:20:34.60 ID:pbJrgZDT0.net
>>386
ギネスかよw
404:2017/01/04(水) 17:24:53.86 ID:XWNXjJAn0.net
>>386
流石にこれは誤訳じゃなくて誤植だよね…?
ホラーだとしてもあり得ないって気づくよね?w
447:2017/01/04(水) 17:44:26.90 ID:5KucAPwt0.net
>>386
サダコすげぇなwww
69:2017/01/04(水) 15:51:15.71 ID:b7guDBJ50.net
「たとえば2016年に流行した『神ってる』を字幕に使ってごらんなさい。
5年後には誰もわかりません。
DVDで10年、20年残るのに、20年先に『神ってる』と字幕で出たら?
誰もわからないでしょ」



ブリジットジョーンズの日記で
「雑学クイズ番組」 を 「トリビアの泉」と訳すなっち
73:2017/01/04(水) 15:52:42.49 ID:/LA8pbUk0.net
何故コイツは重宝されているのか
141:2017/01/04(水) 16:10:11.56 ID:TkyOkgSi0.net
>>73
後進を潰してるからな
105:2017/01/04(水) 16:01:09.55 ID:vYioZblz0.net
スターにあいたいだけだから後進に譲るとかないよ
70:2017/01/04(水) 15:51:49.48 ID:D7H5rSaB0.net
感性がババアなのが問題
76:2017/01/04(水) 15:53:15.83 ID:UYolirCp0.net
例えばその場にあったもので
偶然思いついたダジャレみたいな翻訳すると
日本語と辻褄あわなくなるのに
布団が吹っ飛んだみたいに強引に訳してる時がある
77:2017/01/04(水) 15:53:21.14 ID:aothZVIJ0.net
チェンジングレーンのなっち迷翻訳


サミュエル・L・ジャクソン「嘘こくな!」

ベン・アフレック「こいてません!」
349:2017/01/04(水) 17:04:44.98 ID:Lk6x3TfH0.net
>>77
ワロタ
85:2017/01/04(水) 15:56:02.26 ID:ZPgwkb3m0.net
記者じゃなくて、ねら~と対談すればいいのに
全部軽く論破されるだろうな
88:2017/01/04(水) 15:57:00.22 ID:D+j9ucN/0.net
>>85
町山と対談してほしいよw

町山が30年追い続ける謎、日本映画界に君臨する「字幕の女王」とは
http://machiokoshi666.blog.fc2.com/blog-entry-35.html

224:2017/01/04(水) 17:08:12.28 ID:mJePwr8v0.net
町山って戸田ボロクソに叩いたんだっけ
282:2017/01/04(水) 17:11:19.56 ID:n43y4+BWd.net
>>224
なお町山もテッドで醜態を晒して
続編から消えた模様
313:2017/01/04(水) 17:13:17.25 ID:z9oFt4iMp.net
町山の翻訳はなっちよりさらに酷かったわ

アメリカ映画なのにくまモンとか星一徹やガチャピンが出てくる
368:2017/01/04(水) 17:16:24.27 ID:Hm//owOTa.net
>>313
向こうの有名人とか文化がわからんだろうからって
気遣いのつもりなんだろうけどありがた迷惑やわ
358:2017/01/04(水) 17:15:41.28 ID:qwx2GnC0p.net
>>313
なっちのそういう寒い翻訳やらんとこは評価できるわ
365:2017/01/04(水) 17:16:12.92 ID:po9xbDXEr.net
>>358
はいトリビアの泉
103:2017/01/04(水) 16:00:53.52 ID:7MOyGqRx0.net
正月にスターウォーズの新作字幕で見たけど別に違和感なかったわ
679:2017/01/04(水) 20:40:21.77 ID:6kEvxS9b0.net
>>103
あれはなっちじゃねえし
92:2017/01/04(水) 15:57:40.77 ID:oDtkNBFF0.net
こういう奴が本当の無能な働き者
変に仕事しちゃうからおかしな字幕映画が氾濫する
映画関係の接待通訳だけやっとけば良かったんだよ
99:2017/01/04(水) 16:00:02.33 ID:tt+jb5dG0.net
古館がこないだ何かの番組で言っていた
「我々は映画を見ているのではない。戸田なっちを見ているのだ」
名言だと思ったw
193:2017/01/04(水) 17:06:07.16 ID:PEETagCEr.net
ビートルズがやってくる、やあやあやあ!
より糞な邦題無い説
201:2017/01/04(水) 17:06:27.40 ID:HMwg+VDb0.net
>>193
はい4人はアイドル
210:2017/01/04(水) 17:07:10.86 ID:lw+ZkJQt0.net
>>201
ジョンレノンの悩み踏みにじってく感じすき
949:2017/01/04(水) 17:56:24.71 ID:0eWFK3Te0.net
サウスパークなら
各回の日本語タイトルも好き


カートマン、お尻から火炎フン射"Cartman Gets an Anal Probe"
愛犬スパーキーのおホモだち "Big Gay Al's Big Gay Boat Ride"
喰えっ!喰えっ!クソッ!チョコボール"Chef's Chocolate Salty Balls"
ボッキーの復活祈願!"Spontaneous Combustion"
チンポコモン"Chinpokomon"
腎臓移植で鼻から牛乳"Cherokee Hair Tampons"
バック・トゥ・ザ・3年生"4th Grade"
勃発!コンドーム戦争"Proper Condom Use"
爆笑短小ビンビンラディン"Osama bin Laden Has Farty Pants"
ケニー、死亡。 "Kenny Dies"
959:2017/01/04(水) 17:56:52.90 ID:ju7s34tJ0.net
>>949
967:2017/01/04(水) 17:57:19.73 ID:bNRAiEOS0.net
>>949
躍動感のある訳
980:2017/01/04(水) 17:57:58.77 ID:pZhsubiMa.net
>>949
直訳でも面白いあたり原文が秀逸過ぎる
984:2017/01/04(水) 17:58:21.04 ID:9JSmcM6Zp.net
>>949
バックトゥザ3年生センスあるなぁ
114:2017/01/04(水) 16:03:43.07 ID:r9cAUk5r0.net
字幕の制約くらい分かった上で翻訳を批判してるんだろみんな。

戸田じゃないけど、
「Sounds good」を「良い音だね」って訳してた字幕あったな。
たしかに音に関する話してたけども。
157:2017/01/04(水) 16:16:07.03 ID:h7CRk52z0.net
>>114
ウォーキング・デッドだろ
828:2017/01/04(水) 23:18:11.66 ID:iJ8cbXEv0.net
>>114
二ーガンがアレキサンドリアで発砲するシーンだな
118:2017/01/04(水) 16:04:43.21 ID:2CYEDnd20.net
字数の制約ガーじゃ言い訳できないレベルを
やらかしまくってるから突っ込まれてんだと思うが
482:2017/01/04(水) 17:57:50.60 ID:6aMrJNd80.net
>>118
有名だけど「義勇軍」を「ボランティア軍」って訳したら、
逆に字数増やしてるじゃんね
220:2017/01/04(水) 16:31:16.86 ID:GFtnP+qA0.net
戸田奈津子字幕の批判に対して、
「映画の字幕は文字数を短くしなくてはならないから」
と擁護する人が出てくるんだけど、

スター・ウォーズEP1で「原住民だ」で済むところを
「ローカルの星人だ」という、
長い上にピンと来ない字幕をつけるのが戸田奈津子なんだよなぁ
117:2017/01/04(水) 16:04:21.10 ID:OURQFLR80.net
space-timeを「宇宙時間」と訳す人間がSF映画を担当してはいけない
618:2017/01/04(水) 19:33:54.91 ID:0E1EMBhQ0.net
コーヒー飲む?を
コーヒーを?にするのも字数制限なのか?
542:2017/01/04(水) 18:33:37.75 ID:vz9Gw8+e0.net
126:2017/01/04(水) 16:06:48.41 ID:S0gvCXJK0.net
誤訳付き物

昔マイクロソフトのWinowsの発表会の同時通訳女性が
「これからは机上(きじょう)で作業ができるようになります…」 といった瞬間
日本の社員が「desktopを机上言ったら解らない」突っ込みが入り

「これからはつくえの上で作業ができるようになります」
と言い直してたのにはワロタw
137:2017/01/04(水) 16:10:00.22 ID:vYioZblz0.net
>>126
10年ぐらいアメリカで学んだ人が
経歴を買われて技術系翻訳に来たら全然ダメで
俺に小声で全くわからないんですけどと言っていた。

専門だと英語ができない人が訳したほうがましだとわかった。
149:2017/01/04(水) 16:13:09.35 ID:OURQFLR80.net
>>137
翻訳ってそういうもんだよね。
専門分野のことがわかってないと、全然分からない。
133:2017/01/04(水) 16:08:25.06 ID:IwECK3sm0.net
翻訳も、1週間以内に仕上げないといけないらしいし、
何人も人手をかけられるほどギャラは出ないらしいから、
手抜きみたいな翻訳がでるのは仕方ないような気がする
256:2017/01/04(水) 16:40:22.14 ID:88X+caey0.net
>>133
・そもそも素材がすぐに来ない
 (迫る納品日)
・作品によっては凄まじい翻訳量
 (ゲームとか最悪。俺は絶対やらない)
・まったく情報が見つからない言い回しやスラングの嵐
 (脚本家が勝手に作ったやつとか)
・クライアントの無意味な独自ルールや規制、
 字幕と吹き替えのすり合わせなどで修正入りまくり
 (直しに丸一日掛かったりする)
・でも作業量に関係なく単価は一定
 (これが超キツい)

当然それなりにセンスが無いと良い案件は来ないので、
映像翻訳だけで食える人は数百人に一人くらいしかいない

翻訳学校出たばかりの女の子が
時給換算500円とかでやらされた仕事の結果は…
307:2017/01/04(水) 16:51:22.82 ID:LHj2qynJO.net
>>256
実作業量に関係なく単価が一定な業界って
普通は楽な仕事と平均化されるものだけどね。
(例えば動物の生態を描いてて
 ナレーションが最低限しか入ってない映画も同じ単価のはず)

全体的か平均化しても低いんならその業界独自の問題じゃない?
366:2017/01/04(水) 17:08:25.96 ID:88X+caey0.net
>>307
平均化に関してはその通りなんだけど、
ストリーミングが広まってきて状況が変わった
低予算でセット作れないロケできない、セリフ増やすか!
みたいな作品が異常に増えて翻訳者が割を食うことに

アメリカのスクリプター(セリフなんかを文字起こしする人)も
条件悪いらしくて散々グチられた
153:2017/01/04(水) 16:14:47.00 ID:Jn+Grujm0.net
「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

よし休め
147:2017/01/04(水) 16:12:20.29 ID:iUJ/Qquz0.net
ズートピアで牛さんの警察署長がウサギさんに
「人生はミュージカル映画みたいに歌ったり踊ったりしてれば、
 すべて上手くいくわけない、だからもう構うなよ(Let it go)」
って説教するとこ、
あの映画にもちろん引っ掛けてあったんだけど、
たぶん翻訳者(なっちじゃない)がジョーク見逃してるから、
翻訳だと笑うとこがなくなってた
154:2017/01/04(水) 16:14:52.99 ID:tiJelLCs0.net
>>147
そこまで行くと原語で見るしかねーべ
500:2017/01/04(水) 18:11:07.81 ID:iUJ/Qquz0.net
Let it go (itをそのままにしろよ、そんなことは構うなよ的な意味) 
参考用例>>147

「ありのままの自分になりたい」なんていう意味はない

レリゴー=ありのまままに、こそ戸田的翻訳の後継者だぞw
505:2017/01/04(水) 18:14:34.74 ID:N6bpuxAD0.net
>>500
ディズニーからOKで高評価でたのと
誤訳で監督からNGでたなっちゃんと比べても意味ないじゃね
165:2017/01/04(水) 16:19:29.33 ID:tiJelLCs0.net
戸田って80点のクオリティで
仕事が早いから重宝されてるんだろ


100点のクオリティ求めるなら
それなりの時間と報酬がいるからしゃーない
182:2017/01/04(水) 16:24:10.97 ID:uA6kjkz/0.net
>>165
発注する側と本人は80点のつもりで
実際は40点くらいな印象
175:2017/01/04(水) 16:21:51.86 ID:e51No/vG0.net
根本的な素養に欠けているんだわ、聖書関連の。

それもあって
ロードオブザリングなどでは余計に荒が目立つ。
184:2017/01/04(水) 16:24:36.50 ID:OURQFLR80.net
>>175
そう 例えば宗教・聖書関連の誤訳が多いことを
指摘された通常の職業人ならば、
寝る間を惜しんでその方面の勉強をする。

だがなっちは一切しない。
まっとうな職業人としての自覚に欠けるんだわ。
193:2017/01/04(水) 16:26:32.38 ID:tiJelLCs0.net
>>184
発想がブラック企業そのものやんけ
208:2017/01/04(水) 16:28:40.91 ID:+PykbTqb0.net
>>193
プロが自分の技術伸ばすのに
ブラックも糞もないだろうに
214:2017/01/04(水) 16:29:41.28 ID:5UKjEvXZ0.net
>>193
個人事業主ってそんなもんだけどな
普通なら注文減って淘汰される
251:2017/01/04(水) 16:39:05.37 ID:ItBYo1p60.net
全然反省してないんだな
339:2017/01/04(水) 17:02:19.00 ID:IVFTkfxs0.net
>>251
翻訳業なんて図太くないと続かないでしょ
洞窟を一人で懐中電灯で進むみたいな
孤独な作業のあと後ろから罵声の繰り返し
188:2017/01/04(水) 16:25:31.31 ID:xqnOe5Ba0.net
ミカエルをマイケルとするあたり常識はないんだなーと
196:2017/01/04(水) 16:26:40.61 ID:0NcRO9VM0.net
英語を勉強した人じゃなくて
アメリカに長く住んでた人で
アメリカの生活、文化を知り尽くしてる人に翻訳させてよ。
224:2017/01/04(水) 16:32:25.02 ID:0F/G3szE0.net
アメリカのコメディ映画だと、
1つの単語でダブルミーニングのギャグとか多くぶっこんでくるから
翻訳しにくいだろうなあとは思う

映画館で見ると、外人が笑ってんのに日本人がポカンなシーンみたいな
235:2017/01/04(水) 16:34:32.36 ID:N6bpuxAD0.net
この人のお蔭で吹き替えで見るようになった
262:2017/01/04(水) 16:41:51.19 ID:gvgwtsHA0.net
市場が無かったから入り込めた人
飽和してる今じゃ難しい
259:2017/01/04(水) 16:41:15.25 ID:h7CRk52z0.net
ややや、けったいな
418:2017/01/04(水) 17:30:27.57 ID:TRrmS0ue0.net
てか、こんなババアに翻訳依頼する配給会社ってバカだろ
279:2017/01/04(水) 16:44:41.63 ID:/FOrGiKe0.net
吹き替えに剛力使うとか(これは本当に酷かった)、
配給会社自体が糞だから
いまだに戸田とか平気で使うんだよ。

映画への愛がゼロなんだよね。
ゼロだから「マスター・アンド・コマンダー」の宣伝問題とか
「ぼくのエリ」の副題問題とかが起きる。

相変わらず映画の宣伝に芸人使ってるし。
しかも映画の話は全く無しという。
543:2017/01/04(水) 18:33:38.34 ID:rRzA0qK00.net
>「批判をするなら、
>まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
>それが制約を満たす素晴らしいものであれば、
>もちろん評価します」


同業者に向けて言ってるならいいが
消費者に向けてこれ言ったら終わりだよな
432:2017/01/04(水) 17:37:35.40 ID:Ewq4pfMC0.net
ナッチほならね理論やめーや

でもこんだけ数こなしてたらミスが出てくるのもしょうがないよな
477:2017/01/04(水) 17:55:48.52 ID:qxkFNEDw0.net
>>432
ミスが出るほどなら
無理してこなさないで欲しいんですが
407:2017/01/04(水) 17:26:10.78 ID:f5PeCScm0.net
If there's something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

この歌好きなんだけどなー
(中学生でもわかるレベルだと思うので和訳は載せませんが)

映画公開時の字幕(もちろん戸田)
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!
515:2017/01/04(水) 18:19:29.14 ID:ezFJjBA+0.net
>>407
ちょっと待って 何か変だよ
誰かを呼ぼう ゴーストバスターズ

が俺の記憶にある字幕だったが本物は違うなあ
547:2017/01/04(水) 18:35:19.66 ID:IVFTkfxs0.net
>>515
>>407の訳がまあまあ凄いのは
ゴーストバスターズは当時の自分を含むガキが
字幕読むから漢字に困っただろうという配慮かな
685:2017/01/04(水) 20:51:46.66 ID:E6ixGMY50.net
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

1はもう作品のタイトル自体否定してるし、
4はいくらおまえが子供産んだことない石女だからって常識で考えろw
6はミリオタからするともう失笑通り越すけど、一般人なら仕方ないのか? 
というか、だったら仕事受けるなw
709:2017/01/04(水) 21:14:20.67 ID:B1mOv6Ds0.net
>>685
MI6→M16もスタメン落ちさせるにはちょっと惜しいw
746:2017/01/04(水) 21:38:31.34 ID:HXSWoIvy0.net
>>685
あれだけ沢山翻訳して誤訳の代表作がこんなもんで済むのは
やっぱ第一人者としてやってきただけあるわ 
まぁ酷いのは直すのが当然だけどね
762:2017/01/04(水) 21:52:58.57 ID:/FOrGiKe0.net
>>746
それは単に単語レベルでのトンデモ誤訳であって
一文での誤訳はそれこそ数え切れない程有る
690:2017/01/04(水) 20:57:16.34 ID:UoDb/cXN0.net
アポロ13は許さない

これから再起動しようってんのに
スイッチを切れ切れって小学生ながらに意味不明だったわ
422:2017/01/04(水) 17:32:01.97 ID:f5PeCScm0.net
あと、外国人俳優が来日した時
こいつが必ず翻訳ってのもやめて欲しい
字幕のレベル考えたらちゃんと訳してるかも怪しい
731:2017/01/04(水) 21:27:33.05 ID:8ka6v1Gj0.net
今みたいに権威扱いになる前の若い頃に
批判や指摘受けなかったんだろうか

若い頃からこの態度だったら
仕事が来なくなりそうなもんだが
とにかく安くて速いから重宝されたのか
474:2017/01/04(水) 17:54:33.26 ID:f5PeCScm0.net
こんなん発見

リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."

戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」
646:2017/01/04(水) 19:57:38.86 ID:1ON78ziz0.net
>>474
これなんかリチャード・ギアがバカみたいやんか…
513:2017/01/04(水) 18:18:54.07 ID:HxLtYJ360.net
逆に外国人の日本語訳とか見ると面白い
115:2017/01/04(水) 16:03:49.00 ID:ocaoswWz0.net
どんな仕事も色んな会社と人で競合させないと
偏った低レベル業界のままになる。
268:2017/01/04(水) 17:10:34.29 ID:z9oFt4iMp.net
キューブリックくらい完璧主義じゃなきゃ
わざわざ海外訳のチェックなんかせんやろ
116:2017/01/04(水) 16:03:56.73 ID:x4VL5c4V0.net
問題は1人でやってることだろ
83:2017/01/04(水) 15:55:26.72 ID:tuGfBcUA0.net
字幕を一人で全部責任を持つのはもう古いだろうね
メインは一人でも、それを推敲し直すグループ制にしないと
92:2017/01/04(水) 17:00:17.25 ID:JPk0lEFT0.net
実際他になっち並みのスピードで
翻訳できる人がいないのが問題だよな
110:2017/01/04(水) 17:01:36.89 ID:i505Ox290.net
>>92
だって他の人は
知らない専門用語があれば
調べるから
128:2017/01/04(水) 17:02:48.81 ID:CzrExR8V0.net
>>110
909:2017/01/04(水) 17:53:09.92 ID:/gwZmlOVa.net
単価の問題もあるんやろな
steamのゲームなんて公式日本語ある奴より
有志の日本語訳やってる奴のがずっと上手いわ
934:2017/01/04(水) 17:55:23.86 ID:JTuiiTjW0.net
>>909
steamの和訳は非日アジア系の翻訳会社が安価にやっとるからね

日本人の訳じゃないのと
日本人のなっちが比べられるのはどうなん?妥当?妥当かも
699:2017/01/04(水) 17:39:28.60 ID:ju7s34tJ0.net
とりあえず老害ははよ引退してくれ
459:2017/01/04(水) 17:49:11.19 ID:amb18UGAO.net
今からでも遅くない、諦めて!
戸田奈津子「ほならね、自分で翻訳してみろって話でしょ?」
引用元:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1483516255

【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
引用元:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1483511536